“中国不是吓大的”用英文怎么说?网民神回复支招外交部翻译

1c3d68c688c79d6c078f1cb0bb5c7d10.gif 提示:点击上方”华美优胜美国房产投资“↑免费订阅

7月23日,在外交部例行记者会上,当被问到“美国威胁将对5000多亿美元的中国进口商品征收关税。中方对此有何回应?”时,外交部发言人耿爽直接怼了回去“中国不是吓大的”。这句话一下子成为了广大网民追捧的对象。

ef40d0f8eb6d6e39e42ec7a8b8564249.jpeg

狠话放了出去,就总担心对方是不是顺利接收到了言外之意。

大家就追着去了外交部网站的英文新闻稿,这句话被翻译成了:threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用),不少外媒报道的时候都引用了这句译文。

0711535e2722d871dfdb230143be5874.jpeg

这一看,接受过九年义务英语教育的网民们不干了。这哪儿还有发言人说话的俏皮劲儿啊!

网友@自干五行认为:感觉英文和原句相差太远,表达不出这句话的涵义,最起码在语调上已经变平和,如此文绉绉,当中的愤怒意思都没有了!

网民们坐不住了,纷纷开始对这句话进行再加工。

1df3f88d4fac8cda4de2a57d03d3831a.png

我们好怕怕哦。

ab3859621e1f36face878b201eace91e.jpeg

我们不是从厦门大学毕业的好嘛

8b1ea598c8d104dae82f439d0aebd22f.png

中国早就对威胁什么的免疫了

最后得赞最多的还是经过语法修改的这句话。

c44bf332ac2d46101a099bb13a0c9edb.jpeg

我们就在威胁里长大的

当然,也有网民认为外交部的翻译很正气。

6f8fe8466db2a83d3744500fc904a8f2.jpeg

8935a501eb570a7e9f8588276cb10f52.jpeg

更有的网友表示:

8abbc99dcd22011909e53d4e07c1e907.png

来源:侨报网

01d13686cc05eecaccbe3d8b46b1485e.jpeg

点击下方“阅读原文资深置业专家帮您找房↓↓↓

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。