伊万卡说的“中国谚语”原来出自这里

b7b5d2847f7403872beefdc67358a1d6.gif戳上面蓝字美国侨报或搜uschinapress关注我们哦

337e3ac671b177261d972df42ce1bbf8.png

昨天,在史上最爱发推的美国总统特朗普和金正恩会面的两个小时前,特朗普的宝贝女儿伊万卡发了一条推特,引用了一段自称是中国谚语的文字,中国吃瓜群众纷纷脑洞大开,头脑风暴,福尔摩斯上身,推测这究竟是哪一句中国谚语。今天他们终于发现了……

c3da0f11afd98a097d769ec794c266f0.png

伊万卡发的是下面这句话:

Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.

bddb3c2e90c5ddc7edd755c75b1df63f.png

伊万卡推特截图

这句话直译过来的意思是:那些说这件事不可能的人,不该打扰正在做这件事的人。

“河曲智叟笑而止之曰”,“吃不到葡萄就说葡萄酸”,“成大事者不与众谋”,“空谈误国实干兴邦”,“站着说话不腰疼”,“U can u up, no can no BB”,各种猜测满天飞,那究竟哪一句是正确的呢?

接着,事情的发展就有点尴尬了。这句话,其实并不是什么中国谚语……

据纽约时报报道,伊万卡所引用的所谓的中国谚语并不是来自中国。有一个网站指出,这句话最初是来自于20世纪的美国。

457faa8a00901d40cbfaa859ef6653ac.jpeg

伊万卡(图片来源:路透社)

Quote Investigator网站在2015年曾研究过这句话的出处。网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。

后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。

再后来,到了1960年代,神通广大的美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。

 

ccf51cadacb30b1239eab8ce8da48e32.gif

往期回顾

江玥家属痛哭陈述:请求检方以一级谋杀罪名重新起诉罪犯

“金特会”联合声明说了啥?看这一篇文章就够了

一组图告诉你,特朗普和金正恩在新加坡到底干了什么?

罪犯瞒江玥家人签认罪协议 江家人不满量刑来美讨公道!

中国大陆一线明星五成在美有房产 其中八成选择南加

被崔永元曝在美国花500万美元买房 冯小刚会是下一个英达吗?

理性看待明星“天价片酬”


本文为美国侨报综编稿件

如需转载请注明作者及来源

编辑:苏晚

小编:高侨

9624077386c5e0556101c6a381e36541.jpeg

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。