美国威斯顿
微信号:wzmark123
微信号:shp834061152
事情是这样的,有网友发了一条微博引来无数人留言:
汉语真是博大精深,一个字都可以有好几个读音,不同读音的同一个字连在一起,都能组成一句通顺无比的语句。
这样的句子,怕是要汉语十级才能看懂,真是难为外国人了!
这时候孙俪估计要对邓超说:
我也想花花花花花过的钱
记住:花过的钱不能再花了!
俏俏说:我就要跳跳跳跳过过儿过过的格子!
请自行断句
请问这句话是天天和你说的吗?
天天说这天天天天气不好
越看越像夭。。。
然后他们就一起过上了没羞没臊的生活?
咳咳。。。请注意言辞
东北钢铁侠?
这是一道可以放进东北话八级考试里的题目!
巴巴爸爸?
把字连一起说多了会不会恶心?
第二天你还是别了别的来
校长很气愤地对你说:让你别别别的别别别的你还非别别的!
你:???
这个画风就比较惊奇了。。。
我想可能是因为说叠字会显得更可爱一些吧
比如:拉稀稀、放屁屁、抠脚脚
是不是显得很俏皮?
不过呢,有句老话说得好,凡是都要有个度!
叠字虽然说起来显得俏皮,但是你也不能无限叠。。。
比如请看:
萌妹在哭的时候总爱嘤嘤嘤的,但是当你嘤多了的话。。。
我就会用苍蝇拍拍拍你的脸!
软妹和范伟的区别就在这几个呀呀呀呀呀呀上了
这两个倒是可以一起用。。。
当你碰见了你嫌弃的人,你也可以像逗狗一样逗他。。。
前提是你得跑得比狗快
其实。。。
哼!一个字还好
三个哼就已经很猪精了。。。
这不是我经常笑出来的声音嘛!!!
哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈嗝
这是两个在微信头像中出现比例极其高的两个人。。。
噗,可爱吗?
噗,一个短促的屁
噗~~~~~~~~~一个长屁
噗噗噗噗噗噗噗噗噗,阿姆斯特朗回旋加速喷气式屁
噔,噔噔噔噔,这个是intel广告
噔噔噔噔噔噔噔噔,西游记音乐有没有在你脑袋中自动响起?
如果还没有的话,请跟着我念底下这句话
灯灯等灯,登!灯等灯
怎么样?叠字果然不能瞎用吧!
还有一个问题,那就是你有没有觉得你在看过这篇文章之后,发现有好多字由于连续出现的次数太多,导致你在看过以后已经开始不认识那个字了
知识小普及一下!这个现象叫做「语字饱和」
不过有一个事情是肯定的,那就是无论是中文还是英文,都存在「语字饱和」现象。
说完了中文,我们一起来看看英文!
首先是:a moving moving moving van
你知道短语里每个“moving”各是什么意思吗?
A truck which carries everything you own is a moving van, and it’s easy to visualize a moving moving van. Can you imagine, though, being moved to tears about moving your possessions and thus seeing it as a moving moving moving van?
当然,这还不算牛B。另一个经典的牛B句子包含了五个连续的“and”:
The landlord of a pub called The Pig And Whistle asked a signwriter to make a new sign. When he saw it he thought that the words were too close together so he said to the signwriter “I want more space between Pig and And and And and Whistle”.
另外,那个关于had had had的句子也很有趣。你能给下面这句话加上合适的标点吗?
John where Peter had had had had had had had had had had had the most marks in the exam
加上合适的标点后,这句话的内容是完全合理的。这句话可能会出现在语法课上,可以理解如下:
John, where Peter had had ‘had’, had had ‘had had’; ‘Had had’ had had the most marks in the exam.
这句话的另一个常见的版本是:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
可以这样理解:
James 和 John 同时描写:”一个曾经着过凉的人”
John写的:The man had a cold(错误)
James 写的:The man had had a cold(正确)
由于James 的答案是对的,所以这对老师有更好的效果。
加上标点之后,就比较好理解这句话了!
James, while John had had “had”,had had “had had”;“had had ”had had a better effect on the teacher.
曾经,在John写了“had”的时候,James写了“had had ”,“had had ”对老师产生了更好的效果。
还有一个更牛B东东。你相信吗,下面这句话在语法上是完全合理的,整句话里不再需要引号之类的其它标点:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
试图理解这句话之前,你可以先查一查单词buffalo有哪些意思。
buffalo可以当水牛讲,
Buffalo也是美国纽约的一个城市。
buffalo还可以用作动词,是恐吓、威胁的意思。
因此,这句话可以这样理解:
[Those] (Buffalo buffalo) [whom] (Buffalo buffalo buffalo) buffalo (Buffalo buffalo).
意思是,Buffalo市里有这样一些水牛,该市的其它水牛都威吓着它们,而它们反过来也恐吓着这个城市里的其它水牛。
讲解完毕
不要哭泣,我们相拥一下
一起好好学英语吧
*本文经过网络素材整理,版权归原作者所有。如有版权异议请告知,我们会立即处理。
微信账号: wzmark123