美国欠世界一个道歉「中英双语」

编者按:最近,美国保守派媒体福克斯电视台的一位主持人在节目里要求中国为新冠肺炎疫情“道歉”,一时间舆论哗然。《环球时报》英文版3月10日刊发中国人民大学重阳金融研究院执行院长王文的文章,对此言论做出有理有据的反驳。当日,中国外交部发言人赵立坚在Twitter上转发推送了此文。

如果一位朋友、邻居,哪位是一位陌生人患病并在努力康复中时,你会说什么?祝愿他或她,并尽可能地提供帮助。父母、幼儿园老师们从小就这么教育我们,我也是这么教育我的孩子。因为这是作为人的基本素养。

What would you do if a friend, neighbor, or stranger was struggling to recover from an illness? An appropriate answer would be to wish them an early recovery and provide necessary support. This is what I was taught by my parents and kindergarten teachers when I was a child, and how I am teaching my child now, as behaving this way should be a basic human fundamental.

很奇怪,为何却有来自世界唯一超级大国、自称是全世界民主自由典范的国家——美国的一些受过高等教育的精英们连做人的基本道理都忘了呢?

So, why have some educated elites in the US, the world’s only superpower and a self-proclaimed model of democracy and freedom, forgotten this human principle?

对目前抗击新冠疫情的中国,他们有的大呼对美国有利,有的污告病毒是中国的生化武器,有的指责中国是亚洲病夫。最近,竟还有一位电视主持人公开要求中国道歉。理由是中国乱吃野生动物,产生了病毒。接着,美国国务卿蓬佩奥又开始第100+次地指责中国隐瞒病例数据才导致美国感染。

Amid China’s fight against the coronavirus (COVID-19) outbreak, some US elites have used it as an opportunity to engage in slanderous behavior by claiming the virus was a biochemical weapon, while others have claimed that China is the “real sick man of Asia.” Recently, a US TV host asked for a formal apology from China. US Secretary of State Mike Pompeo has again accused China of providing imperfect data, suggesting it “has led us now to a place where much of the challenge we face today has put us behind the curve.”

我对这些美国精英无比失望。病毒从何而来,目前尚无定论。中国为防止向世界传染,一个半月前,就关闭了一座1000万的城市;中国不惜牺牲经济增长,让14亿人戴上口罩尽可能呆在家里,极其有效地控制了病毒传染,还为世界提供了许多病例数据与务实经验。世界卫生组织与多数国家、人群都肯定中国的壮举,也用各种方式与中国一起抗击疫情。

I am extremely disappointed with these US elites. The source of the virus has yet to be determined. In January, to prevent COVID-19 from spreading around world, China locked down a city with a population of more than 10 million. At the expense of economic growth, China advised more than 1 billion people to remain indoors, a move that effectively curbed the epidemic and offered the world valuable data and experience. The World Health Organization (WHO) and other countries have praised China’s efforts and joined hands to help fight the epidemic.

3月初,病毒在世界传染,每天的新增感染人数已是中国的10倍以上。现在,全世界需要团结。美国作为国力最强大的国家,应该号召大家一起抗击共同的人类敌人,正如他们二战时那样。但很可惜,他们没有这么做。观察了一个月特朗普政府与部分精英的言行,我终于明白,他们指责中国,其实是为了转移人们视线,掩饰自己在疫情中的无所作为,更是为了逃避长期以来美国在对外交往中的过错。

Now, the virus is spreading worldwide. The number of new international confirmed cases per day has surpassed China at least 10 times. At this stage, the world needs unity. The US, as the world’s most powerful country, should have called on other nations to help combat what has become a common enemy, just as they did during World War II. Unfortunately, they have made no such efforts. After observing the words and deeds of the US administration and other elites, I realized their accusations against China were aimed to divert attention, conceal inaction, and dodge long-standing flaws in US foreign policy.

对于这些指责中国的美国精英们,我想说的是:疫情仍在美国蔓延,每天都新增上百位病例,已经超过中国的新增病例。努力想办法控制住病毒吧!这是一场人类战役,中国防御了近两个月,为美国腾出充分的时间与经验,但美国政府几乎毫无作为。美国政府应该向美国人民道歉!

For the US elites who have been blaming China I have this to say: The virus is still spreading in the US, and your country has already surpassed China regarding the number of new confirmed cases. Try to find a way to curb the outbreak! The fight against coronavirus is a battle facing all of mankind. China has implemented measures for nearly two months, allowing time and offering experience for the US government to learn from it, but they have hardly done anything. US government should apologize to the US people!

在美国,病毒已经引起了社会恐慌。社会恐慌指数已连日居高不下,三大股市暴跌多日,超过3万亿美元已蒸发。千万别重蹈2008年国际金融危机的覆辙,当时几十万亿美元蒸发,数百万家庭破产,世界陷入二战以来最惨重的经济危机中。美国应该向数以百万计的家破人亡的投资者、财产大幅缩水的中产阶层家庭说对不起!

In the US, the virus outbreak has caused panic. Stock markets continue to plunge, losing over $3 trillion. The disastrous road of the 2008 financial crisis, when tens of trillions of dollars evaporated and millions of families went bankrupt, cannot be repeated. The US should apologize to those ruined families and middle-class people who suffered a loss of wealth!

美国欠世界一个道歉「中英双语」

△ 3月10日,中国外交部发言人赵立坚在Twitter上转发推送本文。

想当年,国际金融危机引起了中东北非不少国家的政治动荡。伊拉克、阿富汗、利比亚因为美国军力入侵和干预持续处于社会失序中,过去十年,三国总计已超过100万人死于战火。美国外交政策还直接导致叙利亚内乱,数以百万难民被迫背井离乡。美国战争发动者们应该向伊拉克、阿富汗、利比亚、叙利亚还有许多因你们的对外政策而在战场上死亡的美国大兵们说对不起!

The 2008 financial crisis also led to political turbulence in many countries in the Middle East and North Africa. Iraq, Afghanistan, and Libya have been thrown into chaos due to US military invasion and intervention. Over the past decade, hundreds of thousands of people in those countries were killed in different conflicts. US diplomacy has also resulted directly in civil strife in Syria, with millions of refugees forced to leave their homes. US warmongers should apologize to Iraq, Afghanistan, Libya, Syria, as well as many US soldiers who died on battlefields due to your policies!

需要问一问,为何现在的美国政府没有遵守国际规则?为什么会对那么多国家发动单边主义的军事战争、贸易战争、金融战争?有没有想过这些基于国际贸易、经济、金融与政治规则的世界秩序,是二战时期牺牲数以百万计的士兵换来的?美国决策者们应该对那些牺牲者们说对不起!

Why does the US government fail to comply with international rules? Why has it launched unilateralist military, trade, and financial wars against other countries? Have you ever thought about how the existing world order based on international trade, economic, financial, and political rules was built at the expense of millions of soldiers during World War II? US policymakers should also apologize to those victims!

现在的美国已不是当年乔治•华盛顿建国时所追求的国家模样了。还记得当年美国的建国功勋们怎么说吗?他们希望美国谦卑、追求自由、号召团结、为美国人民与人类的福祉做出贡献。但现在的你们呢?美国政客们应该向200多年前伟大的美国建国者们说对不起!

The US founding fathers hoped the country would be humble, pursue freedom, call for unity, and contribute to the well-being of every American and all of humanity. But how are you conducting yourselves now? US politicians today should apologize to the great American founders!

当然,我也需要说对不起,对那些我无意冒犯的美国朋友们。美国在历史上为人类进步做出过巨大贡献,美国有许多令人崇拜的英雄人物,诚如人类历史上时时都会出现的那些永远闪烁着智慧、道义、公正的英雄人物一样。让我们尊敬他们,向他们学习。让我们为抗击人类的共同敌人团结起来吧。

Of course, I should apologize to my US friends who I have no intention of offending. The US has made great contributions to human progress throughout history. And the country is home to several admirable heroes. Let us respect and learn from them. Let us stand together to fight the virus – our common enemy!

– END –

作者:王文

来源:百万庄通讯社微信公众号

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。