4月13日,日本政府决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故核污染水。
日本的这个决定引发了不少国家的极大愤慨和来自于环保组织以及民众的强烈反对。
然而,一向重视环境问题、经常借着环境问题打压发展中国家环境项目的美国,却一反常态表示支持,甚至感谢日本在此事上做出的公开透明的努力。
近日,美媒的一篇报道,似乎让人茅塞顿开……
4月26日,《洛杉矶时报》一篇文章揭露了一件令人震惊的事情。美国海洋科学家研究发现,有高逾2.7万桶疑似装有DDT有毒化学物品的废弃物,被倾倒在加州外海,并且这些被废弃的储存桶上有明显被人凿开的痕迹。
An article by the Los Angeles Times on April 26 revealed that American marine scientists had found more than 27,000 barrels of waste suspected to contain DDT toxic chemicals dumped off the coast of California, and there were obvious signs of man-made destruction on these discarded storage barrels.
文章说,研究团队曾希望通过深海机器人采集的声呐图像弄清楚海底究竟有多少DDT废料桶,但他们发现其数量极其巨大,清点难度不亚于试图数清楚银河系里的星星。
事实证明,海底垃圾场比之前预想的要大得多。在花了两个星期的时间调查了这个比旧金山还要大的海底区域之后,团队才发现该垃圾场没有尽头。
When the research vessel Sally Ride set sail for Santa Catalina Island to map an underwater graveyard of DDT waste barrels, its crew had high hopes of documenting for the first time just how many corroded containers littered the seafloor off the coast of Los Angeles.
But as the scientists on deck began interpreting sonar images gathered by two deep-sea robots, they were quickly overwhelmed. It was like trying to count stars in the Milky Way.
The dumpsite, it turned out, was much, much bigger than expected. After spending two weeks surveying a swath of seafloor larger than the city of San Francisco, the scientists could find no end to the dumping ground.
Los Angeles Times
DDT的危害不言而喻,其化学性质十分稳定,在土壤、河流中难以分解,而且它的浓度在食物链中会通过富集作用逐渐增大。
据加州大学瓦伦丁教授测算,1947年至1961年,至少有767吨DDT被排入了太平洋。这些化学物质沉在海底长达数十年,对海洋生物的伤害难以评估。
上世纪曾有观点认为,DDT正是导致美国国鸟白头海雕几近灭绝的元凶。如今,科学家们在南加州海豚体内发现有大量与DDT相关的化合物。最近的一项研究也表明,南加州大量身患癌症的海狮也与此物质有关。
The harm of DDT is self-evident. Its chemical properties are very stable, and it is difficult to decompose in soil and rivers.
About 767 tons of DDT were discarded off the coast of Los Angeles from 1947 to 1961, University of California Santa Barbara professor David Valentine estimated.
In the last century, DDT was thought to be responsible for the near-extinction of America’s national bird, the bald eagle. Now, scientists have found high levels of DDT-related compounds in Southern California dolphins. A recent study also linked DDT to a large number of cancer cases in sea lions in Southern California.
此事被曝光后,立即引起国内外舆论热议,有网友表示感到害怕、难过、难以置信:
“这太可怕了。读完文章之后我不寒而栗。几十年来,会有多少毒药从这么多的桶里扩散出来?糟糕透顶!”
“令人气愤。”
“骇人听闻。”
“那真是太可悲了。”
甚至,有些网友悟出了一些问题的“答案”:
“难怪我们的(美国)政府会允许日本人(向海里)倾倒核污染水。原来我们在做同样的事。哎 ”
“日本人似乎是从….那里学来的这个技巧。”
After the incident was exposed, it aroused heated debate at home and abroad, with netizens expressing their fear, sadness and disbelief. Some netizens even believe that Japan is learning from the United States by dumping nuclear waste water into the sea.