前两天外交部发言人华春莹“安利”华为手机的事儿引起了不少关注,还被网友们戏称为“史上最强广告”。
毕竟……这种咖位的广告,可不是说有就有的
对于不明真相的吃瓜群众,主页君再把事情简单介绍一下:前几天,《纽约时报》刊登文章,说中国和俄罗斯在窃听特朗普的手机。
在咱上周的一次外交部媒体例会上,就有美国记者问了这事儿。
结果被华姐姐怼了回去:《纽约时报》是要角逐奥斯卡最佳剧本奖吗?特朗普觉得用iPhone怕被窃听,可以用华为啊~ 并且,如果真要这么担惊受怕,不如什么现代通讯设备都别用了吧?
▲飞鸽传书了解一下
就这样,华姐姐的“怼人三部曲”在网上火了,还引起了……《纽约时报》的注意
不甘寂寞的《纽约时报》立马刊登了这样一篇——
▲中国回应窃听特朗普手机报道:可以改用华为 (via New York Times) (标题翻译via纽约时报中文网)
今天的麦大叔课堂,咱们就一起来围观下这篇挺高能的文章~
首先,文章概括了华姐姐的“怼人”——
(以下中文部分via纽约时报中文网;生词采用美式音标)
A spokeswoman for China’s Ministry of Foreign Affairs, Hua Chunying, suggested that “some people in the United States” were competing for “the Academy Award for Best Original Screenplay,” and even used a familiar Trump trope, warning the newspaper that it risked being called “fake news.”
中国外交部发言人华春莹表示,“美方有些人”真的是想角逐“奥斯卡最佳剧本奖”,并且甚至使用了一个特朗普爱用的比喻,警告时报这么做有被称为“假新闻”的风险。
“If they are very worried about iPhones being tapped, they can use Huawei,” she said.
“如果很担心苹果手机被窃听的话,可以改用华为手机,”她说。
She went on to warn that the most secure way to avoid telephone intercepts was not to use “any modern communication devices.”
她还警告,想避免电话遭到窃听的最安全方法,是不要使用“任何现代通讯设备”。
Ministry of Foreign Affairs: 外交部
trope /trop/: 比喻,修辞
risk doing…: 冒着……的风险
intercept /,ɪntɚ’sɛpt/: 拦截,窃听
Emmmm….《纽约时报》自己来写华姐姐警告自己做假新闻,真是充满了一种奇妙的感觉
接着,《纽约时报》充分展现了他们的脑补与自嗨能力——
Almost certainly prepared for questions about the matter, Ms. Hua seemed to be enjoying the opportunity to discuss the article’s details.
几乎可以肯定,华春莹为相关问题做了准备,她似乎很享受这个能讨论该文细节的机会。
She even offered a plug for a Chinese competitor of the iPhones that Mr. Trump favors — to the apparent dismay of his security advisers.
她甚至给了iPhone的中国竞争对手一个曝光机会。尽管安全顾问们明显不赞成,但特朗普爱用iPhone。
plug /plʌɡ/: 原意指“插头”,即插上之后就能充电。引申为提供了机会。
dismay /dɪs’me/: 沮丧、灰心
不是很明白作者在阴阳怪气个啥——作为外交部发言人,为发布会做准备不是理所当然的吗?难道还提个二两小酒就上?
至于“享不享受”……拜托,你们国家的记者既然提问了,人家履行职责回答你的问题怎么了?还写什么“她似乎很享受”——这是一家自称严肃大报会用的语气吗?
接下来,《纽约时报》的迷之脑补又开始了……
Ms. Hua’s remarks, …quickly flashed as alerts by Chinese news organizations that until then had not reported on what would in China otherwise amount to a highly classified operation to eavesdrop on the president of the United States.
华春莹……的回应立刻被中国的新闻媒体推送了出去,但在此之前,这些媒体一般情况下对于窃听美国总统这种高度机密行动是不敢进行报道的。
flash: 闪光、反射。这里指经过媒体报道后“闪出了火花”,产生了轰动。
eavesdrop /’ivzdrɑp/ on…: 窃听……
这个句子很长,也非常绕。
言下之意是:像窃听特朗普这样的高级机密行动(a highly classified operation), 之前一直都没有被报道过(had not reported),直到这次华姐姐怼人了,才(until then)被国内的新闻媒体报道。
好吧……这个“自嗨式脑补”的欲加之罪,还真是很有意思了。
至于这篇文章的结尾,那也是相当有意思。
因为它提到了……俺们《环球时报》
提到的方式还很清奇——
The Global Times, an outspoken state-run newspaper, described Ms. Hua’s response as that of a sorceress able to wield godlike magic.
直言不讳的官方报纸《环球时报》将华春莹的回应描述为能够施展神力的术士。
“Hua Chunying fired three shots,” the newspaper said in Chinese. “Every shot was more lethal than the former one.”
“华春莹连开三枪,”该报中文版说道。“而且一枪比一枪有杀伤力”。
outspoken /aʊt’spokən/: 坦率的,直言不讳的
sorceress /’sɔrsərəs/: 女巫、女魔法师
wield /wild/: 使用
godlike: 上帝般的、如神一样的
lethal /’liθl/: 致命的
“华春莹接下来‘连开三枪’,一枪比一枪有杀伤力”——这句原话,咱们中文版的报纸上是有的。
但是把华姐姐的回应形容成拥有“神一样的致命魔法力”的“魔法师”,Emmmm….这样清奇的比喻,倒是《纽约时报》自己强行加上去的。
可能魔法故事看多了吧?
先是捕风捉影、炮制假新闻;被怼之后又用各种添油加醋、写新闻报道仿佛在写小说、毫无半点专业性……
感觉这届《纽约时报》不太行啊。
来源:环球时报英文版(gtmetroshanghai)
作者:lanlan