慈禧太后的御用翻译 清朝公主的英语

近日,晚清德龄公主的一则全英文演讲,在网上引发了网友的热议。

b3aab534df7479a34329297f6eb77c93.jpeg

裕德龄(1886~1944),笔名德龄公主。少年时随父先后在日本和法国生活了六年,增长了见识、开阔了视野,精通多国语言。17岁时随父回京,因通晓外文和西方礼仪,和妹妹裕容龄一同被慈禧招入宫中,成为紫禁城八女官之一。1905年因父病重离宫。

 

 

清朝郡主裕德龄是一个十分特别的人。她是混血儿,在海外长大,回国后担任清宫的翻译官,曾经教光绪皇帝英文,为慈禧太后翻译。她又很有才,还著作了一部名为《清宫二年记》的书,这部书以历史亲身经历者的视角,在一定程度上保留下了清宫生活珍贵的史料,为后世的学术研究和文学创作提供了佐证和参考。

 

这是公元1903年的3月2日,对于17岁的裕德龄郡主而言,将是她生命中最重要的日子之一:她将走上自己的第一个工作岗位。工作性质:翻译,当时名为紫禁城女官;雇主:慈禧太后;工作介绍人:庆亲王。

 

对于稚嫩的郡主,应该知道她即将得到的这份工作,将是一个大时代对她们的召唤。她不是重要的人物,却要肩负着重要的使命;她不能决定历史,但历史决定她必须参与这个进程。她的父亲裕庚是清朝贵族,外交官,曾经驻日驻法长达六年,德龄在长年的旅外生涯中,精通八门外语,当然,也没丢下自己的母语。

当时的清廷,尤其是皇室,需要注入一些像德龄姐妹这样新鲜的血液,尤其是在跟国外使节的女眷们打交道时,这些时髦开明的格格或郡主,确实是不可或缺的外交沟通渠道。

按照当时的条件而言,确实没有比这批十九世纪八零后格格更合适的人选了。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。