如果古人有英文名,应该怎么起?看到王安石我的笑点打不住了哈哈哈哈

970b02b35b921e5e55c9379b9379dc94.jpeg

前阵子有个网红的微博上了热搜:

34f7d34839f62409a1ecf664ad580fcc.jpeg

于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:

汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:“Hi,Wendy!”汉文帝也笑着回应他:“Hi, Woody!”

d2f6e4ffc33dd2c29185156d87a28087.jpeg

看来皇帝dy字辈儿,比如:

e74e0400091972fd5117c5fe64cc429b.jpeg

6af4c84e47b4e8c42c48cbbecd226d21.jpeg

秦始皇就比较不一样:

403c896a0a4ac57e07e91d443d222676.jpeg

就是不一样

c5da6201a7daa691ea59fa0fb9f33d00.jpeg

总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:

直译法

原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。

宋代理学家朱熹,英文名叫做:

 

4de57ef762e4d1a3f1edbd85fd465933.jpeg

三国名将周瑜:

00fdb7578f2e419df5b837149bbb25cb.jpeg

 

唐玄宗李隆基:

10873c1c46545d20495c5bad213acc10.jpeg

c670a9199b2279a10ffa47e46fec4531.jpeg

洛基:仿佛听见有人叫我?

“唐宋八大家”王安石:

d58e4ee493ba5c311943a8a3ad700aef.jpeg

“唐宋八大家哪个有我潮?”

然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!

 

b753a536842382933d19b971376870be.jpeg

于是这里还派生了第二种直译法——

字译法

 

众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:

 

“诗圣”杜甫:

804328f29b46728c29a39e16c873c8cf.jpeg

至圣先师孔子:

ebe85ded93496eaea2d9b690095a5a03.jpeg

喜欢作诗不写题的李商隐:

104b79aad60e15f76c950a99e6511bce.jpeg

论如何有效地帮助大家记住古代名人的字

除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:

意译法

简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:

504a7b6a1377b494dd797d9a7c07a21b.jpeg

cff3b33008c38967687bdf7df91315e7.jpeg

6db82b371ee229193b52e9c6bae7f8e1.jpeg

f66a96d39ddbc892674792cc55bb4a3f.jpeg

没毛病 没毛病

04a790f4300c43c34e7caa130f975983.jpeg

你还能想到哪些有趣的古人英文名?

来跟环环说说?

来源:国家人文历史/ Hannah Teh

往期回顾

6ea43c76e21bbce2878570632de71210.jpeg

e7289d2d9acaa9c8d8146b3d98e31569.jpeg

f105314387a2ad4680a0744067b02e3b.jpeg

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。