X

双语阅读|“强国的崛起都靠战争扩张,而中国没有!”英国汉学家:中国有耐心

 作者:双语君

来源:中国日报双语新闻(Chinadaily_Mobile)

转载请注明来源

从一个积贫积弱、饱经战乱的国家,到今天的世界第二大经济体,新中国成立70年来取得的成就令人惊叹,也引发了大量国外学者的研究兴趣。

有外国专家就指出,中国的和平发展道路与其他强国的崛起之路截然不同:中国不靠战争扩张

在25日大阪举办的共建开放型世界经济国际论坛上,英国著名汉学家、剑桥大学高级研究员马丁·雅克(Martin Jacques)对此进行了非常精彩的论述:

中国最大的优势之一:有耐心

马丁·雅克认为中国最大的优势之一就是“有耐心”(patient),且“目光长远”。

China is patient. It is one of its great strengths. In contradistinction to the US, it thinks long-term.中国有耐心,这是其最大的优势之一。与美国不同的是,中国的目光更长远。

in contradistinction [ˌkɒntrədɪˈstɪŋkʃn] to sth:与……相对比(或截然不同)

It understands now is not forever.中国明白赢在当下并不意味着最后的胜利。

他认为,中国将成为一个与众不同的新型大国(China will be a very different and new kind of great power)。

不同之处就在于:中国走的是和平发展道路。

Its rise has been remarkably peaceful in a way that the equivalent rise of the US, the UK, France, Germany and Japan, was not. They all fought many wars of expansion. China has not. It has a different way of thinking born of a very different history.

中国发展和崛起的过程平和地令人惊讶,这与之前美国、英国、法国、德国和日本的崛起之路截然不同。后者都曾发动战争寻求扩张,中国却没有。中国有一套自己的思维方式,而这源于非常不同的历史文化。

中国必须西化,否则昙花一现?

马丁·雅克在演讲中探讨了当今全球化受到冲击的一个原因,就是中美力量的平衡发生了巨大变化。

上世纪70年代末,中国的经济规模与美国相比微不足道。

The US believed that unless China became a western-style country, with a western-style political system, its modernization would prove unsustainable. And likewise it never imagined that the Chinese economy would ever come to rival the size of the US economy.

美国认为,除非中国成为一个西方式国家,拥有西方式的政治体系,否则中国的现代化终将是昙花一现。美国也从未想到,中国的经济规模能发展到可与美国匹敌的地步。

2007年金融危机爆发后,美国逐渐意识到自己大错特错了:

After the financial crisis the US slowly began to realize that on both counts it was profoundly mistaken: China was no longer a relatively insignificant junior partner, but now a peer competitor, and China’s political system was far more robust than it had assumed.

如今,中国不再是一个无足轻重的初级合作伙伴,而是一个竞争对手。中国的政治体系也远比其想象的要强大。

This dawning realization persuaded the US establishment that China’s rise had to be resisted, at a minimum slowed. 

意识到这一点后,美国政府决定,中国的崛起必须予以阻止,至少要拖慢其进程。

马丁·雅克指出,美国如今的经济政策其实反映了其对全球地位下降和被中国取代的担忧。

The US administration is seeking to weaken globalization, undermine global trade by embracing protectionism, displace multilateralism in favor of US power, sideline the WTO, and wound China through the imposition of tariffs and the introduction of sanctions against its tech industries, most notably Huawei. 

美国政府正企图削弱全球化,拥护保护主义破坏全球贸易,推翻多边主义推崇美国单边势力,边缘化世贸组织,通过强加关税和制裁中国科技企业,尤其是华为,来重创中国。

美国终将意识到,它需要中国

美国对自由贸易和多边主义的破坏势必影响全球经济,无论中美,都将成为受害者。

但马丁·雅克认为,美国的损失更大:

The US will cut itself off from China, the world’s biggest, most dynamic and competitive market, and its competitiveness will suffer greatly as a consequence. 

美方将切断自己与中国这一世界最大、最有活力且最具竞争力的市场的联系,而这终将严重削弱美国自身的竞争力。

The US’s retreat into autarchy and isolationism will only serve to hasten its decline.

美国倒退回专制和孤立主义的做法只会加速自身的衰落。

美国终将意识到,它需要中国。

At some point, still a long way in the future, it will come to recognize this fact, that it needs China, and a new kind of relationship with China based on equality. 

在未来某一时刻,也许要很久之后,美国将会意识到这一点,即美国需要中国,两国需要建立起一种基于平等的新型关系。

中国要如何应对?

马丁·雅克分析完形势,得出结论:

China will have to learn to live in a world that is increasingly divided and in which the US seeks to isolate it.

中国必须学会在一个日渐分裂且美方试图孤立中国的世界中生存。

他相信中国一定能找到方法,抵抗美国的削弱与孤立。

马丁·雅克在演讲中也贡献了一些对策。

首先,中国要保持发展势头,同时不切断与美国沟通。

China’s rise will continue. But at the same time it will, and should, keep its lines of communication with the US open, avoiding giving the US any reason or excuse to further poison their relationship.

中国崛起的势头不会停滞,但同时中国将会,也应该,时刻敞开与美方沟通交流的大门,避免给美国任何借口进一步毒害两国关系。

其次,谨慎对待美国的挑衅,不为短期利益牺牲长远目标。

China’s caution is already manifest. It has responded to America’s protectionist moves against it, and its attempts to hobble Huawei, but very cautiously, seeking not to exacerbate the relationship and give the US cause to further up the ante.

中国已非常清晰地表露了谨慎的态度。中国对美国针对其采取的贸易保护主义的行为,和企图限制华为的做法做出了非常谨慎的回应,中方力求不加剧两国矛盾,让美国有借口进一步加码。

hobble/’hɑbl/ :阻止;妨碍

exacerbate /ɪg’zæsəbeɪt/:使恶化;使加剧

up the ante/’æntɪ/ :提高要求,增加筹码

This is most important. Always avoid sacrificing the long-term for short-term gain. 

这是最重要的。永远不为短期利益而牺牲长远目标。

此外,中国要广交朋友,和尽可能多的国家加强联系。

China, meanwhile, must intensify its efforts to build bridges and strengthen its relations with as many countries as possible. In this way it will seek to resist the US’s attempts to isolate it while at the same time demonstrate to the world its multilateral objectives and values.

同时,中国必须全力以赴,与尽可能多的国家建立纽带、加强关系。这样中国才能打破美国企图孤立中国的美梦,同时,向世界展示其多边主义目标和价值观。

记者:左卓 张霄 葛天琳

编辑:左卓

中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

推荐阅读

麻省理工校长发公开信:对华裔的处境感到沮丧,华裔正受到不公正的审查!

最新消息:境外学历学位认证新系统6月28日上线试运行,10点对外开放申请

年轻人永远是对的,大城市永远是好的

16岁考上哈佛,25岁成最年轻教授,他是美国史上最难抓的疯子

在美国,穷人的孩子在减负,富人的孩子在苦读

(长按二维码关注美国研究生留学)

托福、雅思、GRE、GMAT备考和留学申请有任何问题 

请点击阅读原文在线咨询

toutiao: