小编近来发现,国外大牌进军中国市场都很耐人寻味啊。
一个个在天朝的中文注册名,都跟闹着玩一样。
别急,咱分门别类,逐个唠。
先说——“吃”。
麦当劳的金拱门事件还犹在耳畔呢。
敢情起“金拱门”是在看图说话,没有翻译什么事。
不像Costa就热衷直白翻译,名叫——“咖世家”。
不过他俩都没有可口可乐厉害。
想当年可口可乐刚进中国的时候,叫一个惨不忍睹的“蝌蝌啃蜡”。
如果当年不听劝、一意孤心,估计现在没人敢喝可乐了吧。
接着唠——“穿”。
美国国民大品牌GAP,到了中国叫“盖璞”。
小编斗胆建议,GAP可以搞一个同事乐活动。
能准确无误写出“盖璞”中文字的,可以颁发优秀员工奖。(哈哈哈
说到“住”,绝对少不了近些年红火的不行的Airbnb。
为了深入打开市场,再进军中国市场快两年的时候,Airbnb才宣布了那个吓死人的中文名——“爱彼迎”。
别看群众不买账,人家官方说法可耐人寻味呢。
我们要上!价!值!
这个中文名还有自己独家的英文解释:Love + People + Place。
连起来,就是爱,彼此,相迎,即“爱彼迎”。
怎么听起来还是怪怪的…
好的吧,“爱彼迎”开心就好。
最后让我们一秒进入高潮,直抵重灾区——化妆品。
应该没有爱撸妆的妹纸不知道MAKE UP FOR EVER吧。
早前关于MAKE UP FOR EVER到底该叫啥中文名,网友们可是集思广益来着。
当时网友不服“浮生若梦”这个中文名,就扯皮说不如叫“永远化妆”吧。(戳中笑点…哈哈哈哈
网络上这两大阵营吵得不可开交。
后来不争了,主要是因为这么大个品牌还是有官宣的,决定把大陆地区统一更名译名为“玫珂菲”。
不过香港现在还是叫“浮生若梦”。
看到没?这就叫迎合市场。你不喜欢,行行行,换掉!
再来一组串烧,刺激你的神经。
韩国彩妆品牌3CE可能是着急进国内丝芙兰,于是不走寻常路,直走地气路,名叫“三熹玉”。
不慌,还有气垫BB很好用的IOPE陪着一起土,中文译名名叫“艾诺碧”。反正就是翻译成了一个四不像就是了。
而且品牌翻译还是一个懂得自省的人,在“艾诺碧”之前,还有更雷人的“亦博”。
还有一些知名度很高的,好比中文叫“蝶翠诗”的DHC,中文“岚舒”的LUSH,中文叫“莫杰”MARC JACOBS。
不知道如此敷衍的译名是怎么通过的,欺负歪果仁不懂中文嘛…
由于注册要求,外来品牌必须有中文译名。
在取中文译名时,品牌考虑的自然是为中国消费者接受、喜爱。
不过,“本土化”万万不是“土味神化”。
国外大牌,你们还是长点心吧。