7月23日,在外交部例行记者会上,当被问到“美国威胁将对5000多亿美元的中国进口商品征收关税。中方对此有何回应?”时,外交部发言人耿爽直接怼了回去“中国不是吓大的”。这句话一下子成为了广大网民追捧的对象。
狠话放了出去,就总担心对方是不是顺利接收到了言外之意。
大家就追着去了外交部网站的英文新闻稿,这句话被翻译成了:threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用),不少外媒报道的时候都引用了这句译文。
这一看,接受过九年义务英语教育的网民们不干了。这哪儿还有发言人说话的俏皮劲儿啊!
网友@自干五行认为:感觉英文和原句相差太远,表达不出这句话的涵义,最起码在语调上已经变平和,如此文绉绉,当中的愤怒意思都没有了!
网民们坐不住了,纷纷开始对这句话进行再加工。
“我们好怕怕哦。”
“我们不是从厦门大学毕业的好嘛”
“中国早就对威胁什么的免疫了”
最后得赞最多的还是经过语法修改的这句话。
“我们就在威胁里长大的”
当然,也有网民认为外交部的翻译很正气。
更有的网友表示:
来源:侨报网
点击下方“阅读原文”资深置业专家帮您找房↓↓↓